ja sabeu que no tinc gaire temps per escriure, però vaig enganxant cosetes que trobo interessants i que m'agrada compartir amb vosaltres, com el poema de Benedetti, la cançó de la Jonatha, el fragment de Ben Okri o les tires àcides del Tatay. Us faig cas, i intento que això continuï viu.
Sí que hi ha tres troballes relacionades amb la literatura infantil que voldria que coneguéssiu.
Una, gràcies a l'antologia de textos que estic editant, ha arribat a mi i m'ha fet riure molt. Es tracta de la pàgina web d'un poeta americà que es diu Jack Prelutsky (http://www.jackprelutsky.com/). La pàgina, tota ella, ja és la mar de divertida, però alhora conté un fum de poemes per infants que val la pena tenir, tant si sou mestres d'anglès com si els voleu traduir per treballar amb els alumnes. Els trobo originals i una mica salvatges, això sí, sense passar-se de la ratlla. Un botó:
Ballad of a boneless chicken
I'm a basic boneless chicken,
yes, I have no bones inside,
I'm without a trace of rib cage,
yet I hold myself with pride,
other hens appear offended
by my total lack of bones,
they discuss me impolitely
in derogatory tones.
I am absolutely boneless,
I am boneless through and through,
I have neither neck nor thighbones,
and my back is boneless too,
and I haven't got a wishbone,
not a bone within my breast,
so I rarely care to travel
from the comfort of my nest.
I have feathers fine and fluffy,
I have lovely little wings,
but I lack the superstructure
to support these splendid things.
Since a chicken finds it tricky
to parade on boneless legs,
I stick closely to the hen house,
laying little scrambled eggs.
Sí que hi ha tres troballes relacionades amb la literatura infantil que voldria que coneguéssiu.
Una, gràcies a l'antologia de textos que estic editant, ha arribat a mi i m'ha fet riure molt. Es tracta de la pàgina web d'un poeta americà que es diu Jack Prelutsky (http://www.jackprelutsky.com/). La pàgina, tota ella, ja és la mar de divertida, però alhora conté un fum de poemes per infants que val la pena tenir, tant si sou mestres d'anglès com si els voleu traduir per treballar amb els alumnes. Els trobo originals i una mica salvatges, això sí, sense passar-se de la ratlla. Un botó:
Ballad of a boneless chicken
I'm a basic boneless chicken,
yes, I have no bones inside,
I'm without a trace of rib cage,
yet I hold myself with pride,
other hens appear offended
by my total lack of bones,
they discuss me impolitely
in derogatory tones.
I am absolutely boneless,
I am boneless through and through,
I have neither neck nor thighbones,
and my back is boneless too,
and I haven't got a wishbone,
not a bone within my breast,
so I rarely care to travel
from the comfort of my nest.
I have feathers fine and fluffy,
I have lovely little wings,
but I lack the superstructure
to support these splendid things.
Since a chicken finds it tricky
to parade on boneless legs,
I stick closely to the hen house,
laying little scrambled eggs.
Més coses: llegint escrits dels meus passejants preferits (que teniu a la dreta), he descobert el llibre Juan Oveja también quiere tener una persona, una metàfora sobre el tracte a les mascotes :D
0 caminants:
Publica un comentari a l'entrada